其他学生也是纷纷点头,收回怜悯嘲讽之色。
虽然常芸香的英法德语比不上陈浩,但是比他们却是绰绰有余,现在再加上日语,算得上跨语种的顶尖大神了。
他们没资格轻视人家。
陈浩摇了摇头,没有说话。
短发女生讥讽道“说呀,你怎么不说了?不是芸香说哪种外语,你就也跟着说哪种外语么?有种你继续用日语来打芸香的脸哪!别告诉大家你不行了,身为老师,连一个学生的外语都比不过,你的水平可真是够差的!”
常芸香不满的看了她一眼,什么叫“继续用日语来打芸香的脸”?说得好像刚才陈浩用英法德语打了她的脸似的。
不过能用日语找回点面子,常芸香的脸色总算缓和了一些,也就没挑短发女生的“语病。”毕竟对方也是向着自己说话。
陈浩用汉语道“不是我不想说,而是她这段日语槽点语病太多,我实在不知道怎么回复。”
众学生一愣,随即眼睛便亮起来。
他们也以为陈浩刚才没说话,是不会日语,但是听陈浩这话的意思,似乎不但会日语,而且还听出常芸香所说日语的毛病。
这可有意思了。
常芸香刚缓和的脸色瞬间又紧绷起来,怒道“我有什么槽点语病,请你指出来,别光说不练!”
短发女生附和道“就是,指责谁不会,我还说你的英法德语全是槽点和语病呢。”
陈浩淡淡道“那我就告诉你,你犯的第一个错误,是典型的助词错误。日语是一种黏着语,语序比较自由,但也正因为如此,助词显得十分重要,特别是表示主语的は和が的区别,绝不能用错,但是你这段话,把这两个主语的位置完全颠倒了。”
“你犯的第二个错误,是时态的错误。日语中的时态大体可以分为过去式和现在、未来式。而且名词、动词、形容词都有时态。但是在汉语中,时态并不明显,所以华夏人总是习惯用汉语语法来说日语,就像你刚才说的べたケーキ、おいしいです这句话,就是典型的汉语语法,造成时态混乱,正确说法应该是べたケーキ、おいしかったです!”
“你犯的第三个错误,是日语自动词和他动词的混用。自动词用来表示自发性的、自然发生的动作行为,而他动词表示人为的动作行为,绝对不可以混淆。比如,你这句ドアが開けた就是错误的,正确的说法应该是ドアが開いた!”