第二章 第十九节 学问之争(2 / 2)

蜂子 皇帝出海 1986 字 2022-02-18

“好东魏迁都邺城,我算算。”蜂子正掰着手指头算呢,薛述廉说道“大约是1300年前。”

徐大佑:“喝!你们一个比一个牛,蜂子是文通理不通,你是文理皆通,要不怎么就你会开飞机呢。我就是个半吊子喽!”

“对。”

“对不起,我不是说你是个半吊子,而是说他说的对。”

徐大佑拧起了眉头。

蜂子赶忙解释:“你不是半吊子,他也没有说你是个半吊子,我更没说你是个半吊子,这可以吧。我们中国话,语意太丰富,容易让人产生联想的歧义词句多,我们用德语交流吧,都不讲国语。”

薛大佑说:“用英文说,因为,目前我们军队请了不少美国军官做参谋。我认为,美国的在华利益与日本的在华利益正好相反,以后美国应该跟与我国交流多,还是多说说英文吧。”

说了不大一会儿,他们就自动又改了回来。

因为,他们三个英语的日常用语还可以,涉及到古代历史、典故、事件,缩语,术语、佛道儒家的话,就会引起在用词上一顿争吵,然后再进行讨论,不一会,又会有争吵。

比如他们吵得最历害的一次是关于孟子所讲的‘测隐之心’的这个心字如何翻译。三个人你争,我吵,发现整个英文的体系里竟然找不到一个准确的词来表达这个意思。

他们都认为这‘心’是善端,而善端是孔教核心“仁”的最好注解。而善端之初,便是这个测隐之心。用英文来表达这个“心”的时候,这三个人乱成一团,说不明,解不开。